하스스톤 현지화 설문 관련 현지화 팀의 답변

하스스톤 현지화 설문 관련 현지화 팀의 답변

하스스톤 현지화 설문에 참여해 주신 모든 분들께 감사드립니다! 많은 분들께서 적극적으로 참여해 주셔서 다시 한 번 하스스톤의 현지화와 관련하여 검토할 수 있는 새로운 기회가 되었습니다. 보내주신 4,420개의 의견을 모두 검토하였으며, 여러분이 주신 의견들에 대해 내부적으로 많은 고민을 하였고 팀 내에서 많은 토론을 거쳐 내리게 된 결론들을 이제부터 말씀드리고자 합니다!


보내주신 의견을 반영하여 앞으로 이름 또는 설명이 바뀌는 카드

도적 영웅 등급 하수인 카드: 흑마술사

  • 월드 오브 워크래프트에 사용된 용어와 동일하게 흑마술사로 번역하였으나, 도적 카드임을 감안하여 많은 분들의 의견대로 그림자술사로 변경할 예정입니다.

도적 일반 등급 주문 카드: 어둠의 일격

  • 그림자술사와 마찬가지로 도적 카드임을 감안하여 그림자 일격으로 변경할 예정입니다.

사제 희귀 등급 하수인 카드: 스산한 그림자

  • Shifting Shade의 ‘스산한’이라는 형용사가 Shifting과 어울리지 않으며, 다른 망령 카드와도 용어가 일치하지 않는다는 의견이 있었고, 내부 검토 결과 해당 의견에 따라 카드 이름을 변화무쌍한 망령으로 변경할 예정입니다.

사냥꾼 일반 등급 하수인 카드: 이글거리는 박쥐 추가 텍스트

  • 미국 하스스톤 게이머인 Firebat을 기리는 텍스트인데 현재 번역은 이를 반영하지 않는다는 의견을 주셨습니다. 이 텍스트를 번역할 당시, 카드 이름이 정해지지 않은 상태였기 때문에, 미처 확인하지 못했습니다. 원문 느낌을 최대한 반영하여 다시 번역할 예정입니다.

사냥꾼 일반 등급 주문 카드: 사냥 시작 추가 텍스트

  • ‘오리를 맞추지 못하면…’의 맞춤법 오류를 ‘오리를 맞히지 못하면…’으로 수정할 예정입니다.


현재 용어 그대로 유지하는 카드

공용 전설 등급 하수인 카드: 용족의 군주 데스윙

  • 용족의 군주보다는 용의 군주가 어떠냐는 의견이 있었습니다. 용족은 기계, 해적, 야수, 멀록과 같이 특정 종류의 하수인 집단을 가리키는 말로써 이 카드 기능이 내 손의 모든 용족을 전장에 놓는 것인 만큼, 그냥 용이라고 하는 것보다 “용족”이라고 함으로써 이들이 하나의 구분되는 집단이며, 그 중에 군주임을 더 직관적으로 설명한다고 판단하였습니다.

공용 전설 하수인 카드: 괴물

  • 원문에 비하면 심심하다는 의견이 있었습니다. 저희는 괴물 앞에 영문 Boogey를 음역하여 ‘부기’를 그대로 붙이기보다는 뭔가 멋진 용어를 붙여보려 몇몇 아이디어를 내보았습니다만 결과가 그리 좋지는 않았습니다. 더 좋은 용어가 없다면 현재 번역을 유지할까 합니다.

‘얼굴 없는’ 형용사로 시작하는 하수인 카드들

  • 이 하수인 카드들의 얼굴이 있기 때문에 번역이 어색하다는 의견이 있었습니다. 하스스톤은 워크래프트 세계관을 따르는 게임이고 “Faceless”란 워크래프트 안에 존재하는 하나의 “종”으로서, 오랫동안 “얼굴 없는 자들”로 번역되어 왔습니다. “얼굴이 없다”는 표현은 “얼굴 없는 가수”처럼 아직 실체를 알지 못한다는 뜻으로 쓰이기도 하니, 같은 맥락으로 생각해 주시면 좋겠습니다.

공용 영웅 하수인 카드: 고대의 존재의 피

  • ‘~의 ~의’로 ‘~의’가 반복되는 경우입니다. 저희도 항상 ‘~의’의 반복을 피하려고 노력합니다. 하지만 고대의 존재라는 본체가 있고 이 고대의 존재에서 나온 피이므로, 이를 명확히 하기 위해 고대의 존재의 피로 번역하였습니다.


여러분의 소중한 의견에 다시 한번 감사드립니다. 수정 사항은 곧 반영하겠습니다.
늘 여러분의 의견에 귀를 기울이는 현지화 팀이 되겠습니다.
감사합니다!
블리자드 현지화 팀 올림